Commonplace Book 05.15.20

Yahia Lababidi, Revolutions of the Heart:
“Belief, in the midst of chaos, remembers the indestructible world.”

“Bodies are like poems that way, only a fraction of their power resides in the skin of things, the remainder belongs to the spirit that swims through them.”

Samantha Power:
“The binaries of the modern moment don’t suit a lot of lived experience.”

John Cheever, Journals:
“As I approach my fortieth birthday without having accomplished any one of the things I intended to accomplish—without ever having achieved the deep creativity that I have worked toward for all this time—I feel that I take a minor, an obscure, a dim position that is not my destiny but that is my fault, as if I had lacked, somewhere along the line, the wit and courage to contain myself competently within the shapes at hand.”

Arnold Bennett:
“Ninety percent of the friction of daily life is caused by tone of voice.”

Arthur Quiller-Couch, On the Art of Reading:
“For all great Literature, I would lastly observe, is gentle towards that spirit which learns of it. It teaches by apprehension, not by comprehension . . .”

“in invisible ink on the walls of the mind”

From a notebook: On War and Peace, 1

A couple of years ago, Margot and I embarked on a tandem reading journey. Concerned that I was succumbing to digital distraction and losing the ability to concentrate, I prescribed myself Proust as a therapeutic measure: I would immerse myself in his imagination for ten pages a day until I had fully traversed the seven volumes of his search for lost time. I invited Margot along for company, and she willingly took up the challenge. Ten months later, when the music stopped on the author’s exquisitely choreographed concluding scene, we were out of breath, exhilarated. Buoyed by the success of that long haul, we took a quick sprint through The Count of Monte Cristoa book a third as long as Proust’s masterpiece (only 1200-odd pages!), its prose and plot move so fleetly that we completed it in little more than a month—and continued on to The Ambassadors, Our Mutual Friend, Daniel Deronda, and a few other sizable tomes. Companionship is welcome over the long haul of a substantial work, for whenever one of us gets busy (or lazy) and falls behind, the other can call out with encouragement from a few chapters ahead.

Halfway on our journey through War and Peace, I read with interest a piece by Janet Malcolm on English renditions of the Russian classics; on the one hand, it was a frankly tetchy denigration of the critically acclaimed versions of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, and, on the other, a generous celebration of the industry and inspiration of Constance Garnett (1861-1946), whose Homeric feats of translation first introduced many of the major works of Tolstoy, Dostoevsky, Gogol, Turgenev, and Chekhov to an English-language audience. Malcolm’s eye, or better, ear, is focused on the niceties of Garnett’s Victorian style (which is nice indeed, and clearly shaped, as Malcolm suggests, by the standards of Dickens, Trollope, and George Eliot), as compared to what she calls the “flat, awkward English” of Pevear and Volokhonsky. The latter pair would, no doubt, demur, and, rightly or wrongly, attribute the character of their prose to greater fidelity to the particular energy of Tolstoy’s mode of expression than Garnett exhibits. In fact, here’s a relevant exchange from an interview I did with Pevear and Volokhonsky when their edition of War and Peace was published in 2007:

James Mustich: I’m struck by the connection between the role of the historian or the novelist trying to impose a false order on things and the role of the translator who may well impose a false order, or style, on the work. Comparing your translations of Dostoevsky and Tolstoy to earlier versions, it seems to me that there is an implicit critique of previous translations, in that your fidelity to the “happening” of the language, to the line-by-line happening of the words, takes precedence to the ideal of some smoother style, some more homogenous style that might be more reader-friendly. Or even more editor-friendly, as you discovered when you first submitted your Anna Karenina. (Editor’s Note: When Pevear and Volokhonsky turned in the manuscript for this to their London publishers, they were told it was “unreadable.” As Pevear exclaimed to David Remnick in The New Yorker: “They told us it had to be more ‘reader-friendly.’ But Tolstoy himself is not reader-friendly!” Aided by the imprimatur of Oprah’s Book Club, it proceeded–friendly or not—to make its way into the libraries of some several hundred thousand readers.) It seems like what Tolstoy is saying about historians and novelists, you are implicitly saying about translating these works—that you can’t impose that false order, that it’s in the language as it happens that the story is really told.

Richard Pevear: That’s exactly right. Especially imposing an order from outside. Because as an experimental writer, Tolstoy’s language, his seeking in words is also experimental. He worked very hard at how to arrive at, as he says, the effect that he intended. But certainly, it’s not as if there is simply an event which has to be recounted to the reader, because it’s also a way of experiencing that event. A writer only has words to render the quality of the experience, and so the quality of his language is essential to the work. The translator has to follow that, or he loses that specific artistic quality, which is what you’re trying to translate.

Except for its just appreciation of Garnett’s achievement, which all readers should celebrate, Malcolm’s argument is not terribly convincing based on the evidence she supplies in her essay. And I’m not sure that even if it was convincing it would matter much: the content of War and Peace can take care of itself, because Tolstoy’s multifaceted conception insinuates itself into a reader’s mind as its own reality, both vast and intimate. (Margot and I were, as it turns out, reading the Pevear and Volokhonsky translation, and I can’t say that I noticed it much one way or the other.) Virginia Woolf, who no doubt read Garnett, put it well in A Room of One’s Own:

The whole structure, it is obvious, thinking back on any famous novel, is one of infinite complexity, because it is thus made up of so many different judgements, of so many different kinds of emotion. The wonder is that any book so composed holds together for more than a year or two, or can possibly mean to the English reader what it means for the Russian or the Chinese. And what holds them together in these rare instances of survival (I was thinking of War and Peace) is something that one calls integrity, though it has nothing to do with paying one’s bills or behaving honorably in an emergency. What one means by integrity, in the case of the novelist, is the conviction that he gives one that this is the truth. . . . One holds every phrase, every scene to the light as one reads—for Nature seems, very oddly, to have provided us with an inner light by which to judge of the novelist’s integrity or disintegrity. Or perhaps it is rather that Nature, in her most irrational mood, has traced in invisible ink on the walls of the mind a premonition which these great artists confirm; a sketch which only needs to be held to the fire of genius to become visible. When one so exposes it and sees it come to life one exclaims in rapture, But this is what I have always felt and known and desired! And one boils over with excitement, and, shutting the book even with a kind of reverence as if it were something very precious, a stand-by to return to as long as one lives, one puts it back on the shelf, I said, taking War and Peace and putting it back in its place.

In an essay in the online magazine Guernica about her labor executing her magnificent translation of Don Quixote, Edith Grossman wrote: “looming in the background of all literary endeavor, establishing a gloomy, compelling counterpoint to the utopian model, is Flaubert’s melancholy observation: ‘Language is like a cracked kettle on which we beat out tunes for bears to dance to, while all the time we long to move the stars to pity.’”

Dancing bears, stars, pity—the author of War and Peace would no doubt greet that imagery with a knowing nod. “If the world could write by itself, it would write like Tolstoy,” said Isaac Babel.

The Years and The Days

A reflection from A Month of Sundays.

“The years teach much which the days never know,” said Emerson; they gather to themselves our hopes and fears, faiths and failures, loyalties and memories, allowing the past to assume an almost institutional presence, a corpus of authority and belief that guides—knowingly or unconsciously—our thought and action.

The days, meanwhile, come and go stealthily, like playful, errant, elusive gods, slipping away before we have time to apprehend them. Our attention can never pay enough tribute to these local deities, to the surprise and the routine of their daily incarnation, and never fix, except in the static glimpse of words or pictures, the fleeting hours.

In Weather

A reflection from A Month of Sundays

1
Pervasive enough to be invisible, powerful enough to disrupt, if not destroy, the shape and substance of our lives, weather is a wonder worthy of our admiration (if not, indeed, our worship). Yet the weather comes and goes so quickly our direct regard of it seldom relaxes into a steady contemplation of the lessons it may carry. The natural landscape remembers the weather’s whims, of course, but (except after the most extreme outbursts) wears them with such nonchalance we hardly notice.

2
A good portion of wisdom is the knowledge that truth is never a fact but always a force; it arrives in our lives like the weather, assured and unpredictable, a resource and a danger.

Who’s Watching

A reflection from A Month of Sundays.

Is there a watching in the world—a wakefulness—attentive to our thoughts and deeds? All of us, at one time or another, have intuited such intent to some vague presence outside ourselves. The feeling can be provoked—quite readily, in fact—by a landscape (a sylvan setting might provide it, or any spring or fall of water), for there are places that seem alive with apprehensions, as if things gone are still waiting there. Often we can sense such strange advertence to our being in the suspended animation of a fully-moonlit night, or in the eerie surround of profound quiet. Silence can seem so alert. We could assign our sensitivity to mere anxiety, but there are times, I’m certain, when our anxiety is summoned by an unseen audience. In the shadow of its vigilance (whatever its meaning, intention, or intelligence), the very idea of the holy takes root, as the world urges us to repay its watchfulness in kind.

Pondering Prayer

A reflection from A Month of Sundays.

If there were an archaeology of consciousness, fieldworkers would sooner or later discover that prayer lies at the deepest layer of our urge to language. Before we knew we had selves to talk to, I’m sure our fears and longings found their expression in the supplication of unknown powers, as strange and various, and as ever-present, as the weather. To raise one’s own voice in prayer, or even to consider the invocations of others, is to strip the paint of irony from the soul’s abode: the effect can be startling, frightening, purifying—if only for a moment.

Easter Sunday

A poem from A Month of Sundays.

A clutch of daffodils stopped my eye
As Wordsworth whispered verses to my ear —
Its yellow now in memory as bright
As in that glancing moment two days past —
Of recollections flowering and clear
That poetry could summon to make last
In extended moments of rhyme and sight.
The color lingers like a consolation
No destiny can ever quite deny,
A resurrection of a passing hour:
Here, where eternity admits its longing
In love for the comings and goings of time.

Stuck in the Neighborhood

“In order to live quietly” in Elena Ferrante’s My Brilliant Friend.

Reading E. L. Doctorow’s Ragtime a while back, I came upon a passage that crystallized some thoughts about Lenù and Lila, the Neapolitan girls whose friendship is portrayed with fierce fidelity in Elena Ferrante’s My Brilliant Friend. The sentences from Ragtime appear in a section describing Father’s experience as part of the Peary polar expedition:

Father kept himself under control by writing in his journal. This was a system too, the system of language and conceptualization. It proposed that human beings, by the act of making witness, warranted times and places for their existence other than the time and place they were living through.

These words returned my attention to what strikes me as a key chapter in the Ferrante novel, in which the scholarly Lenù is led by the no-longer-schooled Lila into thickets of English vocabulary and Greek declensions, as well as into the emotional tangle of Virgil’s story of Dido and Aeneas, the latter girl hungry for the learning and articulation—the systems of language and conceptualization—that the former, given the chance to continue her education, takes somewhat for granted as homework. At the crux of My Brilliant Friend, and central to the rest of Ferrante’s Neapolitan quartet, is the power of reading, writing, books: how the narrator (Lenù) alights on them for transport beyond the borders of the girls’ brutally familiar neighborhood, while her brilliant friend (Lila) abandons them for more practical, opportunistic, graspable realities.

Reading acknowledges a past, just as writing invokes a future, and those timelines provide the only path beyond the relentless here-and-now the neighborhood vividly embodies and enacts. Lila realizes this first, and expresses it—exhibiting the brilliance the title endows her with—right after the girls’ discussion of the lovelorn Dido, interrupting Lenù’s catalogue of local boys she insists are infatuated with every move Lila makes.

She said that we didn’t know anything, either as children or now, that we were therefore not in a position to understand anything, that everything in the neighborhood, every stone or piece of wood, everything, anything you could name, was already there before us, but we had grown up without realizing it, without ever even thinking about it. Not just us. Her father pretended that there had been nothing before. Her mother did the same, my mother, my father, even Rino. And yet Stefano’s grocery store before had been the carpenter shop of Alfredo Peluso, Pasquale’s father. And yet Don Achille’s money had been made before. And the Solara’s money as well. She had tested this out on her father and mother. They didn’t know anything, they wouldn’t talk about anything. Not Fascism, not the king. No injustice, no oppression, no exploitation. They hated Don Achille and were afraid of the Solaras. But they overlooked it and went to spend their money both at Don Achille’s son’s and at the Solaras’, and sent us, too. And they voted for the Fascists, for the monarchists, as the Solaras wanted them to. And they thought that what happened before was past and, in order to live quietly, they place a stone on top of it, and so, without knowing it, they continued it, they were immersed in the things of before, and we kept them inside us, too.

What Lila is describing are the thousand and one nights of neighborhood life, the long enchantment of unquestioned—unquestionable—arrangements that one submits to “in order to live quietly,” to pursue love, and laughter, and labor, hoping to lull misfortune into a daze of works and days without engaging the legacies of the past or the freedoms—the invigorating liberty, but also the terrifying, uncertain, unnegotiated independence—of a future, any future across the borders of the known and well-circumscribed world. The fatalistic poverty of the constant present is what Lenù longs to escape, and what Lila, in the wedding that ends My Brilliant Friend, will marry into.

Nostalgia for the old neighborhood, a staple of so many ex-urban lives, but wholly lacking from My Brilliant Friend, is not just a love for the old days, but more truly a longing for days in which old and new had no meaning, for a more or less unruffled now. That now, as the precocious Lila intuits and as Lenù will surely discover as she writes her way into a time to come, is unlettered and, ultimately, unlucky, if not tragic, in its lack of witness to any meaning beyond the pressures imposed by the insistent present tense.

“That conversation about ‘before’,” Lenù tells us, “made a stronger impression than the vague conversations she had drawn me into during the summer.” An impression strong enough, one suspects, to require a lifetime to unravel—or four novels at least.

It‘s Spring (and Wordsworth‘s Birthday)

Seems like a good time to share what I wrote about the poet in 1,000 Books to Read Before You Die:

In the first stanza of his lovely lyric “I Wandered Lonely as a Cloud,” William Wordsworth recounts his vision of

                           . . . a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

It’s a clear vision, clearly expressed, available not only to other poets but to any walker lucky enough to stumble upon a flourishing field of flowers. Only in the fourth and final stanza of the poem does Wordsworth’s true genius raise its head, immortalizing the poem and its daffodils by the poet’s remembering their glory:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude . . .

In poem after poem—from his lyrical ballads and eloquent sonnets to his magnificent longer poems, such as “Tintern Abbey” and “Ode: Intimations of Immortality”— Wordsworth enriches his experience by reflecting upon it in solitude. Retrospect is Wordsworth’s medium, and he may well be said to have invented it, and perhaps solitude itself, as a dimension of the literary imagination. His achievement is so large, so pervasive in its influence, that we are in danger of barely noticing it today. But much of the most inventive literature created in the nineteenth and twentieth centuries, aptly enough, looks back to him.

Although “Ode: Intimations of Immortality” may be the most beautiful expression of the poet’s ethos (and no reading life is complete without a dive into its deep, bracing, and soothing waters), Wordsworth paints his most complete picture in The Prelude, a book-length autobiographical poem on the “growth of a poet’s mind.” It follows him from early childhood and school through studies at Cambridge and residence in London to France during the Revolution. Whether describing the looming, numinous presence of nature he feels while skating as a boy on a lake, or the pageant of passing faces on a London street, or the passions with which he and other enthusiasts greeted the early days of France’s rebellion (“Bliss was it in that dawn to be alive, / But to be young was very heaven!”), Wordsworth writes with an eager, earnest energy that integrates experience into the stream of consciousness that is the true, emergent medium of all our lives. In The Prelude’s thousands of pentameters, Wordsworth charts the fears and fabrications, the habits and the intuitions, the shaping processes and private emanations of the self, in a way that no seer had previously envisioned; in his pages the human imagination comes to life as a natural resource worth the work and wonder of cultivation. The vast poem is dense and lyrical and at times slow-going, but it need not be read all at once; it remains a rich reading landscape to wander in, and wandering is the best way to navigate its riches, for serendipity will bring you face to face, again and again, with qualities of your own solitude that you have forgotten or never paused before to recognize.

More thoughts on reading Wordsworth, and “Intimations of Immortality” in particular, here: Telling Time: A Family Album.

The Stations of the Cross

Tiepolo, Via Crucis

I: La Bête Humaine

The older gods
Had endless powers
Divorced from prayer
And solid flesh,
Publicly haunting
Endless hours
From poised and precious
Altitude.

But all alone
This Christ desires
A physical
And private pain
That is our own:
Thus he requires
New faith in bloody
Solitude.

Now Pilate, with
Great savoir faire,
Delivers Christ
Into our hands.
Such intimacy
This God demands.
It is His human
Attitude.

Jesus is condemned to death

          ❦

II: Division of Labor

Christ finds a spider
And prays His cross
Will be intricate
As the spider’s web:
In the delicate weave
He insinuates grace,
Imagining heaven
Heavy with lace,
Intricate as
The spider’s web.

Christ covets
Arachne’s curse,
To rehearse forever
Instinctive tasks
Far from redemption’s
Unique indenture,
Serving the pleasure
Of extinct gods
Whose commands are all
A spider asks.

In laborious glory,
This Christ descends
To shoulder the story
Of the living god.
Distending eros
Across His back,
He essays heaven,
Bones in a sack,
Dreaming of spiders,
Their works and days.

Jesus takes up His cross

          ❦

III: Physics

Untried muscles
Across Christ’s back
Deny His mind
Its reverie

Compelling His being,
Its bodily force,
Toward the rugged embrace
Of Calvary.

Surprised to have fallen,
Heaven to earth,
Christ makes no effort
To arise

But considers His birth,
Its gravity,
Two worlds attracted
To one demise.

Jesus falls the first time

          ❦

IV: Hoc Est Enim Corpus Meum

O what a child
Time conceives,
Miracle of
Effect and cause,

Steeped in a love
Heaven cleaves,
Not reconciled
To physical laws.

Still, the magnet
Of maternal care
Corrects the sure
Pragmatic path

Toward crucified
Eternity. (To
Roost in the meshes
Of an instant’ s womb

Christ interrupts
His destiny:
Thus flesh corrupts
With sympathy.)

Christ feels a wan,
Condign despair
Caress God’s plan
With human limb;

The imagination
Bodies share
Impress on Him
The ways of man.

Jesus meets His afflicted mother

          ❦

V: Chance

A stranger steps in
To pick up the story,
Impressed into service
By circumstance

When Christ lurches into
A private dance,
Avoiding each crevice
In His blesséd path.

What god isn’t lucky,
Simon scoffs, as he’s
Handed the hard,
Right-angled load;

Christ tiptoes, weightless,
Up the road,
Crossing His fingers
Against His stars.

Simon the Cyrenian helps Jesus carry His cross

          ❦

VI: Memory

Evolution’s outline —
The skeleton of toil —
Is traced by Veronica
From His passing face,
Etching experience
And its chronic waste
Into the fabric
Of memory.

Weeping, the woman
Promises to keep
The soiled remnant
Of their bloody kiss.
Christ lauds her loyalty
And wonders if
Sweat spoils relics
Like it tries the heart.

Veronica wipes the face of Jesus

          ❦

VII: Traffic

Should a god
Not fall upward?
Christ asks Himself
As He interrupts
The business
Of the ants,
Lumbering toward
The insect world.

Carry many times
Their weight,
The ants continue
With their tasks:
Learnéd in the means
Of chance
They gather meat
For long winters.

Lingering
On hands and knees
Christ admires
The earth-bound creatures;
Ear to the ground
He hears a voice whisper
Watch their ways
And get wisdom.

Jesus falls the second time

          ❦

VIII: Incarnation

A warning child,
This uttering Christ
Silences mothers
With His mourning tongue,
A mortal language
Affixed to flesh,
Eye gripping eye,
Limb licking limb,
Heart stopping mouth
With life’s bloody sigh.

Jesus speaks to the women of Jerusalem

          ❦

IX: Prayer

A third time falling
Christ charms the day
And hovers a moment
In divine mid-air;
He covets the easy
Play of flight,
The faith of the gay
And wordless birds.

A third time falling,
Christ floats away
But loses His balance
In freedom;
He crashes to Calvary
And hugs the clay,
On the knees of the gods
He lies bleeding.

Jesus falls the third time

          ❦

X: Introspection

Stripped of His garments,
Christ loses face,
Embarrassed by the crimson sores
Which open outward
To dress His fate
With the jewels and excrement
The flesh contains.

Into His body Christ retreats
To view His bruises inside out
And wander the distances
That house desire;
He broods down
Every bloody alley
The inner life demands.

The skeleton beneath His skin,
Quiet as a holy ghost,
Invokes the anguish
Of buried bones
Remembering forgotten dead:
This is our body,
How it haunts the soul.

Jesus is stripped of His garments

          ❦

XI: The Night Sky

Fixed on the cross,
Christ prays for night
And pictures Himself
A constellation,
Marking time
Through endless tides
Set in the rhyme
And gaze of heaven.

He shuts His eyes:
Three points of light
Define in darkness
His body’s pain,
Figured in
The drift of stars
But left alone
In earth’s demesne.

Jesus is nailed to the cross

          ❦

XII: The Seasons

Christ marks a calendar
Upon His back
And numbers it
With common weals

Forsaking the powers
The sky reveals
To score time in
His blood and flesh.

Celestial hours
Determinedly mesh,
Turning eternity
Through night and day;

Their heavenly light
Christ throws away
To observe the solstice
Of the staggering heart,

Whose erratic seasons
Stop and start,
Told not by stars
But by sorrows.

Jesus dies on the cross

          ❦

XIII: Vespers

The hours seeping
From Christ’s wounds
Taunt His disciples
With work to do;

In fear they free
The haunted weight
That tumbles through
Their trembling hands;

With ritual
They shut His eyes
And kiss to bless
His breathless lips;

A wind from dead
To living slips,
Through the dim joints
Of twilight, weeping.

Jesus is taken down from the cross

          ❦

XIV: Sleep and Wake

The impatient body,
Perfumed with life,
Imagines glory
But is made to wait,
Uncertain in
Its certain tomb.

Beneath death’s stone
Dreams concentrate;
Far underworld
The soul is borne,
Worrying every
Inhumed bone.

Christ is restless
To rehearse His fate,
But the shadows looming
At the ivory gate
Obscure His passage
Through the gate of horn.

Jesus is placed in the sepulchre