We
invest all creation stories (large and small, universal and individual) with
our sense of time, so that every birth is a beginning rather than a revelation,
every death an ending rather than a return to the dark waters from which life
sprang.
Despite
the solemn invocations of our preaching and our prayers, we ignore eternity
because our minds do not comprehend it, our hearts cannot hold it; we’re
dizzied by its lack of definition.
We
cast our lot with time because it is our worthiest tool: time alone gives shape
to things, makes a habitable dwelling within whatever’s everlasting.
In
the glass she wore an expression of tense melancholy, for she had come to the
depressing conclusion, since the arrival of the Dalloways, that her face was
not the face she wanted, and in all probability never would be.
However, punctuality has been impressed upon her, and whatever face she had, she must go into dinner with it.
— Virginia Woolf, The Voyage Out
“At
50,” George Orwell wrote with some finality (indeed, these were the last words
written in the manuscript notebook he kept in the last year of his life),
“everyone has the face he deserves.” Looking in the mirror myself now, well
over a decade past my own half-century, I’m a little worried about the verdict
my features have handed down. Vanished with barely a trace is the lean and
hungry look which I wore through my first three decades, the aspect, alas, that
I still incorrectly imagine I present to the world. Weight and worry pull down
my vanity, rounding the flesh of my cheeks and wearying the skin around my
eyes. My hairline recedes in an inexorable march up a bald mountain, and a
sagging solemnity suggests a sorrow I have no right—given all the blessings
I’ve known—to wear. Perhaps I’ve grown my beard to disguise from myself my just
deserts.
On
reflection, I’m not sure I like my looks as an emblem of my fate. Is character
nothing more than the maturation of genetic traits (that nose, those lips) and
the accretion of circumstance (the childhood scar, for instance, that dwells in
the cleft of my chin)? Well, no, I suppose, it’s not: between inheritance and
experience, our faces, be they profoundly metaphorical or merely superficial,
make themselves up to meet the day.
But
destiny is too large a word to fall within such a limited range of reference,
and, like the high-schooler hiding his awkwardness behind a mask of attitude,
we persist in believing, if only in the quiet confessional of our solitude,
that we are meant for bigger, more beautiful things. This faith confounds both
sense and senses, and we gaze through the looking-glass of life in hope of
spying our true substance; it’s an immemorial rite that we engage in, the very
ritual of consciousness, and ancients of every persuasion who engaged in the
same speculation discovered, by lore and by logic, the core of being we still
seek: a soul.
From
its earliest alertness, the mind maps the world, sending out scouts to survey
its surroundings, probing every problem with instruments of love and language,
fashioning landscapes from elements of instinct, learning, and surmise,
building its own cities of idleness or energy, purpose or pleasure, all in the
service of apprehending an abiding destination, a privacy rich enough to
animate the character with which we face the world. The pursuit is tricky, the
prey elusive, immaterial, prone to take mysterious vacations. Will we ever
catch up with it, reside within its ken? At what age do we recognize the soul
that we deserve?
“Everything flows; nothing remains,” is how Guy Davenport
rendered the most famous maxim of Heraclitus, immediately annotating his
translation with bracketed alternatives—“[Everything moves; nothing is still.
Everything passes away; nothing lasts.]”—and following these with a formulation
nearly as well known: “One cannot step twice into the same river, for the water
into which you first stepped has flowed on.”
Heraclitus came to mind as I came upon, in War and Peace,
a passage about Prince Andrei Bolkonsky’s ennui in the aftermath of his
ill-fated engagement with Natasha Rostov:
Before, too, there had been the same conditions of life, but
before they had all cohered, while now everything had fallen apart. Nothing but
meaningless phenomena, without any connection with each other, presented
themselves to Prince Andrei one after the other.
“The
most beautiful order of the world is still a random gathering of things
insignificant in themselves,” Heraclitus also wrote (again, the translation is
Davenport’s), and I thought of it immediately when I read Tolstoy’s description
of Andrei’s state, and then couldn’t help but also think of the ancient
philosopher’s assertion of the primal truth of flow and motion, each of which
supply life with not only change but with coherence: time, if nothing else,
connects random phenomena into an order that supplies connection, if only by
coincidence, and significance insofar as our personal narrative makes sense to
us and coheres around action, love, or purpose. Once that narrative current
flags, or fails to connect one day to the next along some impulse that
transcends time, or seems to, even as it is carried along with it, then things
fall apart, and the world’s eternal flux is nothing more than a machine for
dissipating meaning. Our only defense against randomness, or against the tide
in which things pass away and leave no trace, is our own story, whether we
inscribe it in memory or feeling; when that story is interrupted, or we lose
our own faith in it, a caustic fatalism holds us hostage, just as it grips
Andrei: “I’m going to the army—why? I don’t know myself, and I wish to meet a
man whom I despise, in order to give him an occasion to kill me and laugh at
me!”
Which is to say things cohere only by our efforts to give them a
fictive—but by no means false—energy. What Prince Andrei Bolkonsky needs is the
prescription given to a protégé by the character Eliza in Neal Stephenson’s
novel, The Confusion:
Pay attention, that’s all…. Notice things. Connect what
you’ve noticed. Connect it into a picture. Think of how the picture might be
changed; and act to change it. Some of your acts may turn out to have been
foolish, others will reward you in surprising ways; and in the meantime, simply
be being active instead of passive, you have a kind of immunity that’s hard to
explain—
We
are familiar with the state of grace (or at least with the idea of it), but
that other states—of despair, for instance, or melancholy, or bewilderment and
anxiety or even gladness—might be conditions of the soul, a possession by
divine or cosmological promise of our inmost intelligence, seldom occurs to us.
Perhaps
they’re our instinctual way of paying respect to the otherworldly without ever
leaving the familiar world, of acknowledging that past, present, and future
cannot be the only order of our lives, for time’s marking is not magnanimous
enough to comprehend the beauty and cruelty of the love that animates us or the
death that is our destiny.
The
order that encompasses such a joyful and sorrowful creation surely passeth all
understanding, but it is undeniably present in the weather of our days, a
summoning of power and loveliness that is endless in its invention, something
like the Spirit of God that moved upon the face of the first waters, before
light and darkness were charged with their labors and set to work.
Near the midpoint of War and Peace,
Tolstoy offers a key to the book’s concerns: the significance of its “war”
belongs not to campaigns against Napoleon nor to the battles of Austerlitz and
Borodino, so vividly sketched in its chapters; neither does the meaning of its
“peace” reside in the sumptuous balls or several romances so irresistibly
depicted. One might say, rather, that Tolstoy’s real interest is in the “and”,
the spaces between peak experiences—those zeniths we seldom recognize as such
until we are far enough away from them to realize their eminence—that represent
the moment-by-moment presence and portent of our loves, fears, uncertainties.
Sometimes Pierre remembered stories he had
heard about how soldiers at war, taking cover under enemy fire, when there is
nothing to do, try to find some occupation for themselves so as to endure the
danger more easily. And to Pierre all people seemed to be such soldiers, saving
themselves from life: some with ambition, some with cards, some with drafting
laws, some with women, some with playthings, some with horses, some with
politics, some with hunting, some with wine, some with affairs of state.
“Nothing is either trivial or important, it’s all the same; only save yourself
from it as best you can!” thought Pierre. “Only not to see it, that dreadful it.”
Reading this passage called to mind some
thoughts on courage penned by the philosopher A. C. Grayling, which I was lucky
enough to find just now in his book, Meditations for the Humanist:
Most people tend to think of courage as a
warrior virtue, as belonging typically to battle; and therefore, by analogy, to
endeavour on the upper slopes of Everest, in the deeps of the sea, and even on
the sports field—in other words, wherever endurance, grit and determination in
the face of physical challenges are required. That is true enough. But courage
is often demonstrated, because it is often needed, in greater quantities in
daily life; and there are even times when ‘merely to live’, as Seneca put it in
a letter to Lucilius, “is itself an act of courage.”
Ordinary life evokes more extraordinary
courage than combat or adventure because both the chances and the
inevitabilities of life—grief, illness, disappointment, pain, struggle,
poverty, loss, terror, heartache: all of them common features of the human condition,
and all of them experienced by hundreds of thousands of people every day—demand
kinds of endurance and bravery that make clambering up Everest seem an easier
alternative. Whereas mountaineering and deep-sea diving are self-contained
activities that last a certain length of time with—if all goes well—a return to
a status quo ante
when they are over, facing (say) grief or disappointment is quite different.
They are open-ended, new, different dispensations with unforeseeables deeply
embedded in them, promising only that much will have to be borne before relief
comes. To lie sleepless with pain at night, or to wake every morning and feel
the return of grief, yet to get up and carry on as best one can, is courage
itself.
The bravery required to face “different
dispensations with unforeseeables deeply embedded in them”: that’s as good a
summation of what Tolstoy’s masterpiece is about as one is likely to find, for
it captures the unfolding experiences of the characters—Natasha and Nikolai,
Prince Andrei and Princess Marya, Sonya and Julie and Pierre and all the
rest—in the everydayness that the author, through his art, has made so enduring.
“Courage,” Plato wrote (as Grayling shares in
his epigraph to the essay I’ve quoted), “is a kind of salvation.” What it saves
us not only from, but for, as Pierre will learn, is life.
Yahia Lababidi,Revolutions of the Heart: “Belief, in the midst of chaos, remembers the indestructible world.”
“Bodies are like poems that way, only a fraction of their power resides in the skin of things, the remainder belongs to the spirit that swims through them.”
❦
Samantha Power: “The binaries of the modern moment don’t suit a lot of lived experience.”
❦
John Cheever,Journals: “As I approach my fortieth birthday without having accomplished any one of the things I intended to accomplish—without ever having achieved the deep creativity that I have worked toward for all this time—I feel that I take a minor, an obscure, a dim position that is not my destiny but that is my fault, as if I had lacked, somewhere along the line, the wit and courage to contain myself competently within the shapes at hand.”
❦
Arnold Bennett: “Ninety percent of the friction of daily life is caused by tone of voice.”
❦
Arthur Quiller-Couch,On the Art of Reading: “For all great Literature, I would lastly observe, is gentle towards that spirit which learns of it. It teaches by apprehension, not by comprehension . . .”
A couple of years ago, Margot and I embarked
on a tandem reading journey. Concerned that I was succumbing to digital
distraction and losing the ability to concentrate, I prescribed myself Proust
as a therapeutic measure: I would immerse myself in his imagination for ten
pages a day until I had fully traversed the seven volumes of his search for
lost time. I invited Margot along for company, and she willingly took up the
challenge. Ten months later, when the music stopped on the author’s exquisitely
choreographed concluding scene, we were out of breath, exhilarated. Buoyed by
the success of that long haul, we took a quick sprint through The
Count of Monte Cristo—a book a third as long as Proust’s
masterpiece (only 1200-odd pages!), its prose and plot move so fleetly that we
completed it in little more than a month—and continued on to The
Ambassadors, Our Mutual Friend, Daniel Deronda,
and a few other sizable tomes. Companionship is welcome over the long haul of a
substantial work, for whenever one of us gets busy (or lazy) and falls behind,
the other can call out with encouragement from a few chapters ahead.
Halfway on our journey through War and Peace, I read with interest a piece by Janet
Malcolm on English renditions of the Russian classics; on the one hand, it was
a frankly tetchy denigration of the critically acclaimed versions of Richard
Pevear and Larissa Volokhonsky, and, on the other, a generous celebration of
the industry and inspiration of Constance Garnett (1861-1946), whose Homeric
feats of translation first introduced many of the major works of Tolstoy,
Dostoevsky, Gogol, Turgenev, and Chekhov to an English-language audience.
Malcolm’s eye, or better, ear, is focused on the niceties of Garnett’s
Victorian style (which is nice indeed, and clearly shaped, as Malcolm suggests,
by the standards of Dickens, Trollope, and George Eliot), as compared to what
she calls the “flat, awkward English” of Pevear and Volokhonsky. The latter
pair would, no doubt, demur, and, rightly or wrongly, attribute the character
of their prose to greater fidelity to the particular energy of Tolstoy’s mode
of expression than Garnett exhibits. In fact, here’s a relevant exchange from
an interview I did with Pevear and Volokhonsky when their edition of War and Peace was published in 2007:
James Mustich: I’m struck by the connection between the role
of the historian or the novelist trying to impose a false order on things and
the role of the translator who may well impose a false order, or style, on the
work. Comparing your translations of Dostoevsky and Tolstoy to earlier
versions, it seems to me that there is an implicit critique of previous
translations, in that your fidelity to the “happening” of the language, to the
line-by-line happening of the words, takes precedence to the ideal of some
smoother style, some more homogenous style that might be more reader-friendly.
Or even more editor-friendly, as you discovered when you first submitted your Anna Karenina.
(Editor’s Note: When Pevear and
Volokhonsky turned in the manuscript for this to their London publishers, they
were told it was “unreadable.” As Pevear exclaimed to David Remnick in The
New Yorker: “They told us it had to be more
‘reader-friendly.’ But Tolstoy himself is not reader-friendly!” Aided by the
imprimatur of Oprah’s Book Club, it proceeded–friendly or not—to make its way
into the libraries of some several hundred thousand readers.) It
seems like what Tolstoy is saying about historians and novelists, you are
implicitly saying about translating these works—that you can’t impose that
false order, that it’s in the language as it happens that the story is really
told.
Richard Pevear: That’s exactly right. Especially imposing an
order from outside. Because as an experimental writer, Tolstoy’s language, his
seeking in words is also experimental. He worked very hard at how to arrive at,
as he says, the effect that he intended. But certainly, it’s not as if there is
simply an event which has to be recounted to the reader, because it’s also a
way of experiencing that event. A writer only has words to render the quality
of the experience, and so the quality of his language is essential to the work.
The translator has to follow that, or he loses that specific artistic quality,
which is what you’re trying to translate.
Except for its just appreciation of Garnett’s
achievement, which all readers should celebrate, Malcolm’s argument is not
terribly convincing based on the evidence she supplies in her essay. And I’m
not sure that even if it was convincing it would matter much: the content of War and Peace can take care of itself, because
Tolstoy’s multifaceted conception insinuates itself into a reader’s mind as its
own reality, both vast and intimate. (Margot and I were, as it turns out,
reading the Pevear and Volokhonsky translation, and I can’t say that I noticed
it much one way or the other.) Virginia Woolf, who no doubt read Garnett, put
it well in A Room of One’s Own:
The whole structure,
it is obvious, thinking back on any famous novel, is one of infinite complexity,
because it is thus made up of so many different judgements, of so many
different kinds of emotion. The wonder is that any book so composed holds
together for more than a year or two, or can possibly mean to the English
reader what it means for the Russian or the Chinese. And what holds them
together in these rare instances of survival (I was thinking of War and Peace) is
something that one calls integrity, though it has nothing to do with paying
one’s bills or behaving honorably in an emergency. What one means by integrity,
in the case of the novelist, is the conviction that he gives one that this is
the truth. . . . One holds every phrase, every scene to the light as one
reads—for Nature seems, very oddly, to have provided us with an inner light by
which to judge of the novelist’s integrity or disintegrity. Or perhaps it is
rather that Nature, in her most irrational mood, has traced in invisible ink on
the walls of the mind a premonition which these great artists confirm; a sketch
which only needs to be held to the fire of genius to become visible. When one
so exposes it and sees it come to life one exclaims in rapture, But this is
what I have always felt and known and desired! And one boils over with
excitement, and, shutting the book even with a kind of reverence as if it were
something very precious, a stand-by to return to as long as one lives, one puts
it back on the shelf, I said, taking War and Peace and
putting it back in its place.
In an essay in the online magazine Guernica
about her labor executing her magnificent translation of Don
Quixote, Edith Grossman wrote: “looming in the background of all
literary endeavor, establishing a gloomy, compelling counterpoint to the
utopian model, is Flaubert’s melancholy observation: ‘Language is like a
cracked kettle on which we beat out tunes for bears to dance to, while all the
time we long to move the stars to pity.’”
Dancing bears, stars, pity—the author of War and Peace would no doubt greet that imagery with a
knowing nod. “If the world could write by itself, it would write like Tolstoy,”
said Isaac Babel.
“The
years teach much which the days never know,” said Emerson; they gather to
themselves our hopes and fears, faiths and failures, loyalties and memories,
allowing the past to assume an almost institutional presence, a corpus of
authority and belief that guides—knowingly or unconsciously—our thought and
action.
The
days, meanwhile, come and go stealthily, like playful, errant, elusive gods,
slipping away before we have time to apprehend them. Our attention can never
pay enough tribute to these local deities, to the surprise and the routine of
their daily incarnation, and never fix, except in the static glimpse of words
or pictures, the fleeting hours.
1 Pervasive enough to be invisible, powerful enough to disrupt, if not destroy, the shape and substance of our lives, weather is a wonder worthy of our admiration (if not, indeed, our worship). Yet the weather comes and goes so quickly our direct regard of it seldom relaxes into a steady contemplation of the lessons it may carry. The natural landscape remembers the weather’s whims, of course, but (except after the most extreme outbursts) wears them with such nonchalance we hardly notice.
2 A good portion of wisdom is the knowledge that truth is never a fact but always a force; it arrives in our lives like the weather, assured and unpredictable, a resource and a danger.
Is there a watching in the world—a wakefulness—attentive to our thoughts and deeds? All of us, at one time or another, have intuited such intent to some vague presence outside ourselves. The feeling can be provoked—quite readily, in fact—by a landscape (a sylvan setting might provide it, or any spring or fall of water), for there are places that seem alive with apprehensions, as if things gone are still waiting there. Often we can sense such strange advertence to our being in the suspended animation of a fully-moonlit night, or in the eerie surround of profound quiet. Silence can seem so alert. We could assign our sensitivity to mere anxiety, but there are times, I’m certain, when our anxiety is summoned by an unseen audience. In the shadow of its vigilance (whatever its meaning, intention, or intelligence), the very idea of the holy takes root, as the world urges us to repay its watchfulness in kind.